I am not led, I lead.

 


今日睇新聞,得知有間叫道爾頓學校嘅疑似國際學校吞併咗玫瑰崗,上官網八掛之際見到佢地學校嘅 motto “I am not led, I lead.” 有少少問題。 

呢度出現咗一個 comma splice,即係不正確地用咗 comma 分隔開兩句句子。

要明白點解呢度唔可以用 comma,首先要有子句 (clauses) 嘅概念。

clauses 嘅定義係必須由一個 subject 同一個 finite verb(即有顯示 tense 嘅 verb)組成。

結構上,words 組成 phrases,phrases 組成 clauses,clauses 組成 sentences,所以可以粗略地將 clauses 理解為比句子細一級嘅部件。

要留意嘅係,有啲句子只有一個 clause,例如 “I go to school by bus.” 就係一句只得一個 clause 嘅句子,呢種可以獨立成句嘅 clause 叫 main clause 或 independent clause。

呢度嘅 “I am not led” 同 “I lead” 係兩句 independent clauses。要將佢地連接,中間必須加入 “and”、“or”、“but” 或 “so”。如果想用標點符號代替,只可以用 semi-colon。又或者直接將 comma 改返做 full stop,分返開兩句。

當連接得唔岩,就會出現病句,而呢款病句就叫做 comma splices。

(題外話:其實右邊嘅 “virtuous” 都有點奇怪,點解唔係同其他橙色字一樣用返 noun form?)

Comments

Popular posts from this blog

Snow Globe

To express our sincere gratitude